Prevodeći tekst koji je do mene stigao na engleskom stekao sam utisak da sa rečenicama nešto nije u redu, da se možda radi o lošem (ili mašinskom, mada malo vjerovatno) prevodu sa italijanskog. Pronašao sam vijest na oba jezika i iznenadio se razlikom.
Prvo pitanje iz teksta na italijanskom (najvjerovatnije original):
Onorevole Scottà, nel suo rapporto c’erano alcune proposte che sono state molto discusse, ma alla fine sono passate tutte. Partiamo dal marchio di origine. – EP
A evo i traljavo prevedene i skraćene verzije na engleskom:
There are several controversial aspects to your report – can we start with the “country of origin” mark. – EP
Čitalac teksta na engl. steći će utisak da su neke stavke u izvještaju “kontraverzne”, što nije pravo značenje jer se iz ital. teksta se jasno vidi o čemu je riječ: “o nekim predlozima se mnogo raspravljalo, ali su na kraju svi usvojeni”. Uz to je podatak o usvajanju u engl. prevodu potpuno ignorisan, čime je čitalac dodatno zbunjen.
Očito je neko u Evropskom parlamentu bio pospan kada se ovaj tekst spremao za objavu.
Rodovi i provjera slovnih grešaka u MS Office
MS Office (Word, Excel itd.) ima dodatak za provjeru slovnih grešaka. Iako veoma pomaže nije savršen. Ispod su neki od primjera u kojima je Word „zabrljao“: ispravni oblici imenica u ženskom rodu nisu prepoznati. Srećom, kada se to desi prepoznatu riječ je moguće ubaciti u korisnički spisak riječi (kao što se vidi na primjeru riječi „potpredsednica“). Slijede tri primjera.
Riječ „kancelarka“ nije prepoznata kao pravilna i uz to je kao ispravka ponuđena riječ „kancelara“.
***
Riječ „uhrabrujuće“ nije prepoznata kao pravilna, a kao ispravka je ponuđen muški rod imenice („ohrabrujući“).
***
Riječ „potpredsednica“ nije prepoznata kao pravilna.
***