Rodovi i provjera slovnih grešaka u MS Office

MS Office (Word, Excel itd.) ima dodatak za provjeru slovnih grešaka. Iako veoma pomaže nije savršen. Ispod su neki od primjera u kojima je Word „zabrljao“: ispravni oblici imenica u ženskom rodu nisu prepoznati. Srećom, kada se to desi prepoznatu riječ je moguće ubaciti u korisnički spisak riječi (kao što se vidi na primjeru riječi „potpredsednica“). Slijede tri primjera.

Slovna greška u Wordu

Riječ „kancelarka“ nije prepoznata kao pravilna i uz to je kao ispravka ponuđena riječ „kancelara“.

***

Slovna greška u Wordu

Riječ „uhrabrujuće“ nije prepoznata kao pravilna, a kao ispravka je ponuđen muški rod imenice („ohrabrujući“).

***

Slovna greška u Wordu

Riječ „potpredsednica“ nije prepoznata kao pravilna.

***

Posted in Osvrti, Programi | Tagged , , | Leave a comment

I u EU otaljavaju sa prevodom

Prevodeći tekst koji je do mene stigao na engleskom stekao sam utisak da sa rečenicama nešto nije u redu, da se možda radi o lošem (ili mašinskom, mada malo vjerovatno) prevodu sa italijanskog. Pronašao sam vijest na oba jezika i iznenadio se razlikom.

Prvo pitanje iz teksta na italijanskom (najvjerovatnije original):

Onorevole Scottà, nel suo rapporto c’erano alcune proposte che sono state molto discusse, ma alla fine sono passate tutte. Partiamo dal marchio di origine. – EP

A evo i traljavo prevedene i skraćene verzije na engleskom:

There are several controversial aspects to your report – can we start with the “country of origin” mark. – EP

Čitalac teksta na engl. steći će utisak da su neke stavke u izvještaju “kontraverzne”, što nije pravo značenje jer se iz ital. teksta se jasno vidi o čemu je riječ: “o nekim predlozima se mnogo raspravljalo, ali su na kraju svi usvojeni”. Uz to je podatak o usvajanju u engl. prevodu potpuno ignorisan, čime je čitalac dodatno zbunjen.

Očito je neko u Evropskom parlamentu bio pospan kada se ovaj tekst spremao za objavu.

Posted in Mediji, Osvrti, Strani jezik | Leave a comment

MTV: Ko živi u Berlinu?

Ako ste gledali dodjelu MTV nagrada za Evropu 2009, vjerovatno ste zbunjeni podnaslovima na srpskom. Jer, gosti i domaćini stalno su ponavljali: “Dobro veče, Berlineri!” (sic!).

Naravno, jasno je da su stanovnici Berlina Berlinke i Berlinci, a ne Berlineri. Prevodioci su se, očito, poveli za engleskim (eng. Berliner).

Posted in Kako se kaže, Mediji, Osvrti | Tagged , , , | Leave a comment

Cvetković: Kad ja dođem u ofis

Premijer Srbije Mirko Cvetković nedavno je kazao kako on „ujutro, kad dođe u ofis pogleda izveštaje“. Gdje to tačno Cvetović ujutro odlazi?

„Ofis“ je zapisano u originalu na engleskom „office“. Odatle je očito da srpski političar dolazi u kancelariju ili ured. Kraj političke misterije.

Zašto političari teže da koriste strane riječi tamo gdje im nije mjesto? Mislim na riječi.

Riječ „office“ nije riječ usko vezana za politiku i ne postoji opravdanje za njeno korišćenje jer imamo odgovarajuće riječi na srpskom.

Ne znam kako da protumačim ovakav „oficijelni jezički ispad“ osim da kažem da Cvetković ne želi da se zamjeri ni MMF-u ni ruskom Predsjedniku pred posjetu Beogradu, jer je Srbija od prvog već uzela pare, a od potonjeg im se nada, pa je odlučio da dolazi, eto, u kancelariju ali na ruskom u – ?????! Mali ruskoamerički znak pažnje za sve ljude dobre volje i dubokih džepova.

Da, na ruskom je kancelarija „ofis“! Kompromis, bivši današnji drugovi kapitalisti. Ne radimo u ubogim kancelarijama i uredima već u „ofisima“, kako ruskim, tako i anglosaksonskim. O našim ćemo da pričamo kad otplatimo dugove, kako novčane, tako i jezičke.

Premijer Srbije Cvetković nedavno je kazao kako on „ujutro, kad dođe u ofis pogleda izveštaje“. Gdje to tačno Cvetović ujutro odlazi? Misterija?

Posted in Jezik i politika, Kako se kaže, Mediji, Osvrti | Leave a comment

Kasino ili kazino?

Klajn navodi da moderna upotreba u jeziku nalaže upotrebu riječi kasino u označavanju negdašnih građanskih klubova. I zaista, etimologija riječi kasino (casino) to i potvrđuje. Etimologija otkriva da se riječ tek od 1792. koristi da označi kartašku igru.

Sa druge strane, kazino je otmjena kockarnica. U originalu (italijanski i francuski) riječ je casino, a pošto se s nalazi imeđu dva samoglasnika, čita se z.

Klajn dalje ističe da je “neoravdano” insistiranje u Pravopisu iz 1960. da je samo kasino ispravno, a da moderni pravopis prepoznaje oba oblika kao ispravna.

Međutim, zarad očuvanja fonetskog načela i preciznijeg značenja, je ću ipak praviti razliku između riječi kasino (vrsta građanskog kluba u XVII vijeku) i kazino (kockarnica).

Posted in Etimologija, Kako se kaže | Leave a comment