MTV: Ko živi u Berlinu?

Ako ste gledali dodjelu MTV nagrada za Evropu 2009, vjerovatno ste zbunjeni podnaslovima na srpskom. Jer, gosti i domaćini stalno su ponavljali: “Dobro veče, Berlineri!” (sic!).

Naravno, jasno je da su stanovnici Berlina Berlinke i Berlinci, a ne Berlineri. Prevodioci su se, očito, poveli za engleskim (eng. Berliner).

Posted in Kako se kaže, Mediji, Osvrti | Tagged , , , | Leave a comment

Cvetković: Kad ja dođem u ofis

Premijer Srbije Mirko Cvetković nedavno je kazao kako on „ujutro, kad dođe u ofis pogleda izveštaje“. Gdje to tačno Cvetović ujutro odlazi?

„Ofis“ je zapisano u originalu na engleskom „office“. Odatle je očito da srpski političar dolazi u kancelariju ili ured. Kraj političke misterije.

Zašto političari teže da koriste strane riječi tamo gdje im nije mjesto? Mislim na riječi.

Riječ „office“ nije riječ usko vezana za politiku i ne postoji opravdanje za njeno korišćenje jer imamo odgovarajuće riječi na srpskom.

Ne znam kako da protumačim ovakav „oficijelni jezički ispad“ osim da kažem da Cvetković ne želi da se zamjeri ni MMF-u ni ruskom Predsjedniku pred posjetu Beogradu, jer je Srbija od prvog već uzela pare, a od potonjeg im se nada, pa je odlučio da dolazi, eto, u kancelariju ali na ruskom u – ?????! Mali ruskoamerički znak pažnje za sve ljude dobre volje i dubokih džepova.

Da, na ruskom je kancelarija „ofis“! Kompromis, bivši današnji drugovi kapitalisti. Ne radimo u ubogim kancelarijama i uredima već u „ofisima“, kako ruskim, tako i anglosaksonskim. O našim ćemo da pričamo kad otplatimo dugove, kako novčane, tako i jezičke.

Premijer Srbije Cvetković nedavno je kazao kako on „ujutro, kad dođe u ofis pogleda izveštaje“. Gdje to tačno Cvetović ujutro odlazi? Misterija?

Posted in Jezik i politika, Kako se kaže, Mediji, Osvrti | Leave a comment

Kasino ili kazino?

Klajn navodi da moderna upotreba u jeziku nalaže upotrebu riječi kasino u označavanju negdašnih građanskih klubova. I zaista, etimologija riječi kasino (casino) to i potvrđuje. Etimologija otkriva da se riječ tek od 1792. koristi da označi kartašku igru.

Sa druge strane, kazino je otmjena kockarnica. U originalu (italijanski i francuski) riječ je casino, a pošto se s nalazi imeđu dva samoglasnika, čita se z.

Klajn dalje ističe da je “neoravdano” insistiranje u Pravopisu iz 1960. da je samo kasino ispravno, a da moderni pravopis prepoznaje oba oblika kao ispravna.

Međutim, zarad očuvanja fonetskog načela i preciznijeg značenja, je ću ipak praviti razliku između riječi kasino (vrsta građanskog kluba u XVII vijeku) i kazino (kockarnica).

Posted in Etimologija, Kako se kaže | Leave a comment

Računarske igre i nivoi znanja stranog jezika

Šta je to što je ineraktivno, na stranom jeziku i veoma zabavno? Nije teško pogoditi da su u pitanju video igre. Gotovo svaka igra na stranom jeziku učini da korisnik nesvjesno nauči osnovne riječi: klik mišem na dugme ili stavku na monitoru proizvešće određeni rezultat. Kad se to nekoliko puta ponovi, uspostavlja se značenje riječi ili fraze i riječ (fraza) se usvaja.

Navedeni primjer odnosi se na jednostavne igre kao što su slagalilce, i na korisnike koji ne poznaju strani jezik koji se koristi u igri. Međutim, današnje igre svrstavaju se u više žanrova od kojih svaki žanr može da upućuje na težinu jezika i samim tim nivo očekivanog znanja igrača. Na primjer, pucačke igre iz trećeg lica (FPS) često nemaju detaljno razvijenu priču i imaju malo narativnih dijelova. Mnoge igre iz ove grupe svedene su na brzu akciju u kojoj je priča od sporednog značaja. Jezik koji se ovdje očekuje jeste početnički do srednje napredan. Međutim, znanje stranog jezika za ovaj žanr nije od presudnog značaja.

Kao žanr u kome je jezička građa složenija i zastupljenija navešćemo strategije. Često strategije imaju detaljan opis radnje ili čak niz istorijskih, ekonomski, tehničkih ili drugih podataka. Od igrača se zahtijeva ne samo uživljavanje u radnju već i praćenje detaljnih informacija o toku igre te davanje komandi. Zavisno od teme igre, rječnik stranih riječi može da bude veoma usko određen, i samim tim za slabije poznavaoce problem u razumijevanju radnje igre.

Za očekivati je da najveći izazov igraču predstavljaju igre iz žanra avantura i fantazijskih igara (FRP), i za ovo postoji sasvim logično obrazloženje. Naime, avanture i FRP igre, kao i sve ostale igre sa primjesama ovih žanrova, imaju veoma bogatu i detaljnu narativnu osnovu koja katkad u štampanoj verziji zauzima nekoliko tomova. Autori igre kojoj je osnova priča trudiće se da svim načinima tu priču i ispričaju: slikom, zvukom, riječju – pisanom i izgovorenom. Mnoštvo likova i raznovrsna tematika su razlog za izuzetno bogat rječnik igara iz ovog žanra. Mogli bismo dodati i to da je igranje bez znanja stranog jezika gotovo nemoguć zadatak.

Naglasićemo da ovo nije detaljna podjela na žanrove sa napomenama u vezi sa težinom jezika. Postoji mnogo igara koje su mješavina žanrova. Od značaja za jezik je i kvalitet igre, kako u litetarnom, taku i produkcijskom smislu. Igre su zabavne i pravo je zadovoljstvo kad shvatimo da smo kroz igru nešto i naučili. Sa stanovišta usvajanja stranog jezika to je veliki uspijeh.

Posted in Strani jezik | 1 Comment

Kraj i početak formalnog pisma u engleskom

Kako počinju i kako završavaju formalna pisma na engleskom jeziku?

Američki engleski i britanski engleski, ali naročito britanski engleski:
Dear Sir
Dear Madam
Dear Sirs
Dear Sir / Madam
Dear Sir or Madam

Uglavnom američki:
To whom it may concern

Obraćanje, tj. početak pisma:
Dear Dr Smith (BrE)
Dear Dr. Smith (AmE)

Ali ne Dear James Smith ili Dear Dr James Smith.

U AmE pisma se zavšavaju sa:
Sincerely
Sincerely yours
Yours Truly

U BrE:
Yours sincerely ako u se u uvodu spominje ime,
Yours faithfully ako pismo počinje sa Dear Sir / Madam ili slično.

Skraćenice: AmE, američki engleski i BrE, britanski engleski.
Izvor: Oxford Advanced Learner’s Dictionary: Study Pages.

Posted in Kako se kaže, Strani jezik | Leave a comment