<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Digitalni jezik</title>
	<atom:link href="http://jezik.digitalnitrg.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jezik.digitalnitrg.com</link>
	<description>Pravila, osvrti, gramatika.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Apr 2010 23:19:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Rodovi i provjera slovnih grešaka u MS Office</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/rodovi-i-provjera-slovnih-gresaka-u-ms-office/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/rodovi-i-provjera-slovnih-gresaka-u-ms-office/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 23:19:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osvrti]]></category>
		<category><![CDATA[Programi]]></category>
		<category><![CDATA[pravopis]]></category>
		<category><![CDATA[slovne greške]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[MS Office (Word, Excel itd.) ima dodatak za provjeru slovnih grešaka. Iako veoma pomaže nije savršen. Ispod su neki od primjera u kojima je Word „zabrljao“: ispravni oblici imenica u ženskom rodu nisu prepoznati. Srećom, kada se to desi prepoznatu riječ je moguće ubaciti u korisnički spisak riječi (kao što se vidi na primjeru riječi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/rodovi-i-provjera-slovnih-gresaka-u-ms-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I u EU otaljavaju sa prevodom</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/i-u-eu-otaljavaju-sa-prevodom/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/i-u-eu-otaljavaju-sa-prevodom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 18:41:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mediji]]></category>
		<category><![CDATA[Osvrti]]></category>
		<category><![CDATA[Strani jezik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Prevodeći tekst koji je do mene stigao na engleskom stekao sam utisak da sa rečenicama nešto nije u redu, da se možda radi o lošem (ili mašinskom, mada malo vjerovatno) prevodu sa italijanskog. Pronašao sam vijest na oba jezika i iznenadio se razlikom. Prvo pitanje iz teksta na italijanskom (najvjerovatnije original): Onorevole Scottà, nel suo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/i-u-eu-otaljavaju-sa-prevodom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MTV: Ko živi u Berlinu?</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/mtv-ko-zivi-u-berlinu/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/mtv-ko-zivi-u-berlinu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:27:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kako se kaže]]></category>
		<category><![CDATA[Mediji]]></category>
		<category><![CDATA[Osvrti]]></category>
		<category><![CDATA[berlinci i berlinke]]></category>
		<category><![CDATA[loš prevod]]></category>
		<category><![CDATA[mtv]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Ako ste gledali dodjelu MTV nagrada za Evropu 2009, vjerovatno ste zbunjeni podnaslovima na srpskom. Jer, gosti i domaćini stalno su ponavljali: &#8220;Dobro veče, Berlineri!&#8221; (sic!). Naravno, jasno je da su stanovnici Berlina Berlinke i Berlinci, a ne Berlineri. Prevodioci su se, očito, poveli za engleskim (eng. Berliner).]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/mtv-ko-zivi-u-berlinu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cvetković: Kad ja dođem u ofis</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/cvetkovic-kad-ja-dodem-u-ofis/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/cvetkovic-kad-ja-dodem-u-ofis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 22:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jezik i politika]]></category>
		<category><![CDATA[Kako se kaže]]></category>
		<category><![CDATA[Mediji]]></category>
		<category><![CDATA[Osvrti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Premijer Srbije Mirko Cvetković nedavno je kazao kako on „ujutro, kad dođe u ofis pogleda izveštaje“. Gdje to tačno Cvetović ujutro odlazi? „Ofis“ je zapisano u originalu na engleskom „office“. Odatle je očito da srpski političar dolazi u kancelariju ili ured. Kraj političke misterije. Zašto političari teže da koriste strane riječi tamo gdje im nije [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/osvrti/cvetkovic-kad-ja-dodem-u-ofis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kasino ili kazino?</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/kako-se-kaze/kasino-ili-kazino/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/kako-se-kaze/kasino-ili-kazino/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 22:30:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologija]]></category>
		<category><![CDATA[Kako se kaže]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Klajn navodi da moderna upotreba u jeziku nalaže upotrebu riječi kasino u označavanju negdašnih građanskih klubova. I zaista, etimologija riječi kasino (casino) to i potvrđuje. Etimologija otkriva da se riječ tek od 1792. koristi da označi kartašku igru. Sa druge strane, kazino je otmjena kockarnica. U originalu (italijanski i francuski) riječ je casino, a pošto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/kako-se-kaze/kasino-ili-kazino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Računarske igre i nivoi znanja stranog jezika</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/racunarske-igre-i-nivoi-znanja-stranog-jezika/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/racunarske-igre-i-nivoi-znanja-stranog-jezika/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 22:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Strani jezik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Šta je to što je ineraktivno, na stranom jeziku i veoma zabavno? Nije teško pogoditi da su u pitanju video igre. Gotovo svaka igra na stranom jeziku učini da korisnik nesvjesno nauči osnovne riječi: klik mišem na dugme ili stavku na monitoru proizvešće određeni rezultat. Kad se to nekoliko puta ponovi, uspostavlja se značenje riječi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/racunarske-igre-i-nivoi-znanja-stranog-jezika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kraj i početak formalnog pisma u engleskom</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/kako-se-kaze/kraj-i-pocetak-formalnog-pisma-u-engleskom/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/kako-se-kaze/kraj-i-pocetak-formalnog-pisma-u-engleskom/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 22:34:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kako se kaže]]></category>
		<category><![CDATA[Strani jezik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Kako počinju i kako završavaju formalna pisma na engleskom jeziku? Američki engleski i britanski engleski, ali naročito britanski engleski: Dear Sir Dear Madam Dear Sirs Dear Sir / Madam Dear Sir or Madam Uglavnom američki: To whom it may concern Obraćanje, tj. početak pisma: Dear Dr Smith (BrE) Dear Dr. Smith (AmE) Ali ne Dear [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/kako-se-kaze/kraj-i-pocetak-formalnog-pisma-u-engleskom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prebivalište i boravište nisu sinonimi</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/mediji/prebivaliste-i-boraviste-nisu-sinonimi/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/mediji/prebivaliste-i-boraviste-nisu-sinonimi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 22:35:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kako se kaže]]></category>
		<category><![CDATA[Mediji]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Riječi prebivalište i boravište ne znače isto i ne treba ih posmatrati kao sinonime. &#8220;[&#8230;] Prebivalište je mjesto u kojem se građanin naselio s namjerom da u njemu stalno živi [&#8230;]&#8221; &#8220;[&#8230;] Boravište je mjesto u kojem građanin trajnije boravi bez namjere da se u tom mjestu naseli, te privremenog, koje je defisano kao mjesto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/mediji/prebivaliste-i-boraviste-nisu-sinonimi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Savladavanje teksta – Prvo čitanje i nepoznate riječi i izrazi (nastavak)</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/savladavanje-teksta-%e2%80%93-prvo-citanje-i-nepoznate-rijeci-i-izrazi-nastavak/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/savladavanje-teksta-%e2%80%93-prvo-citanje-i-nepoznate-rijeci-i-izrazi-nastavak/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 22:36:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Strani jezik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Ovo je nastavak teksta Prvo čitanje i nepoznate riječi i izrazi. Nakon uvodnih čitanja i obilježavanja riječi i izraza vrijeme je da vidimo neka od značenja u rječniku. Pogledajte na brzinu koje ste sve riječi podvukli i otvorite omiljeni rječnik. Izbor rječnika i način korišćenja od velikog su značaja u usvajanju stranog jezika, i tome [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/savladavanje-teksta-%e2%80%93-prvo-citanje-i-nepoznate-rijeci-i-izrazi-nastavak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Savladavanje teksta – Prvo čitanje i nepoznate riječi i izrazi</title>
		<link>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/savladavanje-teksta-%e2%80%93-prvo-citanje-i-nepoznate-rijeci-i-izrazi/</link>
		<comments>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/savladavanje-teksta-%e2%80%93-prvo-citanje-i-nepoznate-rijeci-i-izrazi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 22:38:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mlinar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Strani jezik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jezik.digitalnitrg.com/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Pogledajte i nastavak teksta Jedan od oblika samostalnog rada prilikom učenja stranog jezika jeste iščitavanje i vađenje nepoznatih riječi iz tekstova, bilo tekstova iz udžbenika, ili po ličnom izboru. Međutim, nerjetko početnici nisu na pravi upućeni pa savladavanje može da izgleda zastrašujuće. U ovom postu pogledaćemo jedan od efikasnih načina rada sa tekstom u učenju [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://jezik.digitalnitrg.com/strani-jezik/savladavanje-teksta-%e2%80%93-prvo-citanje-i-nepoznate-rijeci-i-izrazi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->